Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
Так, так, так. Очередные новости, поскольку сессия, поскольку впереди у меня еще два экзамена: один тяжелый и один просто страшный. Страшный - это МТТМ и он идет следующим. В пятницу будет момент истины, так что иду готовиться. А для заполнения времени вот:

Ликбезы, гиды, новости, слухи, Икс-Бокс, Третья Соня, игры и аниме... под морем... Все как обычно...

Ja ne!

@музыка: я счастлив! Я достал Эмблем! Теперь заслушиваю его до метафизических дыр. Йоу, JAM rulezzz!

@настроение: 5000 знаков в проходном посте... неплохо. Но можно лучше!

Комментарии
19.06.2007 в 13:12

Украинская Зельда =____= Зашибись... Хотя я вот украинский Виндоус видел, это страшно =)

Призрак коммунизма =) Вот за это я и терпеть не могу наших переводчиков. Помнится, в русском переводе Phantasy Star III один NPC передавал привет переводчикам, космический корабль, когда прилетел на Землю получил сигнал из Москвы, а не из Лондона, а одна из концовок завершалась фразой: "Вы живы, значит вы победили зло". Phantasy Star II и Phantasy Star I переведены не лучше, убожество полное. А тут еще и один товарищ переводит PS4 боюсь подумать что там может быть...
19.06.2007 в 13:24

Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
Кхм, это с "Шедевра"-то такой перевод? Разве? Хмм, не должно такого быть.
19.06.2007 в 13:27

MKai с Шедевра, с Шедевра. Не знаю, как там с остальными играми, но Phantasy Star вышел отвратно. Хотя есть мнение, что поклонникам каких-то игр русские переводы вообще не нравятся, ну не знаю...
19.06.2007 в 14:11

Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
Хмм, странно. Обычно у них хорошие переводы получались... Well, поклонникам виднее )) А что, "призрак коммунизма" - неплохой прикол. Тут главное, чтоб сюжет не страдал и квесты были понятны, чтоб играть можно было. Ну, а так, по мелочи - да ради бога. ИМХО. Есть мнение (и не только моё), что удачная шутка переводчика улучшает качество перевода.
19.06.2007 в 14:41

Улучшать-то улучшает, но с такой серьезной игрой как Castlevania: Aria of Sorrow все-таки не вяжется =) Хотя пофих, призрак пусть будет, главное, чтобы они там кого-нить Бандерлогом не обозвали, а то есть претенденты =)
19.06.2007 в 14:54

Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
В принципе, вяжется, если вспомнить, что этот самый призрак держал пол-мира в страхе в течении почти века.

А Бандерлоги рулят )) И вообще, как прикажете адекватно переводить на русский слова, которых в русском вообще нет? Тут целая куча трудностей перевода, включая такие вещи как количество символов в слове, объем в памяти рома и место на экране. Вспоминается пример с переводом первых ГБшных покемонов, когда слово "bed" в итоге перевели как "крв", или перевод (официальный причем) первых Хироес, где "mages" стали "волхвами" из-за аналогичных проблем. Вот уж иероглифическим языкам прикольно - одним иероглифом целое слово, а то и предложение. И переводи как хочешь... Впрочем, эти проблемы - вопрос отдельный.
19.06.2007 в 15:05

Неужели они думают, что этот несчастный череп, убиваемый парой ударов держит в страхе Европу =)) Ладно, призрак это нормально =)

Ага, это "крв" я плмню, сначала вообще не врубился о чем там =) Вот с предметами в jRPG та же ерунда, японцы иногда в два иероглифа предложение зашифруют, а американские локализаторы сидят и думают. Вот в той же Phantasy Star III есть предмет, который в оригинале называется "копье, пронзающее налету птиц" или как-то так, в американском переводе оно превратилось в "Hnt needle" =)



Кстати, только что заметил, а что стало с Шедевровским форумом? Закрыт весь О_о
19.06.2007 в 16:39

Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
А по-моему они куда-то там переезжали, вроде бы? И почему закрыт? У меня открылся...