Сегодня был довольно тяжелый рабочий день, толком не смог ничего поделать, так что особо писать нечего. Буду выкручиваться ). Онгоинги у меня сейчас почти догнаны, остался только Ватару и Синкалион, с Ватару гораздо проще, там я отстал всего на две серии. Из трёх вышедших, ага. Тем не менее, это легко устранить и легко догнать. Займусь этим вопросом в ближайшее время. По Соул Итеру я почти добрался до середины, уже 23я серия, момент когда освобождают Кисина. Дальше гляну когда смогу, этот сериал у меня не в приоритете. По Соло Левелингу я тут недавно закупил себе 4, 5 и 6й тома русского издания и прочитал их. Так что теперь я знаю события сильно наперёд, сомневаюсь, что второй сезон дойдёт до событий 6го тома такими темпами. Скорее всего они дойдут до рейда на остров Чеджудо, возможно чуть дальше, до создания гильдии "Ачжин". Кстати, у меня возник вопрос во время просмотра. В книгах есть персонаж Ко Конхи. Так вот, когда его показали в аниме, там он четко и явно произнёс своё имя как "Го Гонхи". И тут у меня возник вопрос: "Это в русской традиции транслитеровать имена не так как слышится, или по-корейски оно реально пишется через "к", а это уже японцы читают через "г", или это тупо косяк переводчика?" Есть тут знатоки? Потому что в английской вики тоже указано через "г", а учитывая квалификацию переводчика я вполне могу допустить, что это тупо косяк, который никто не вычитал. Или это переводчик специально так пишет, типа как в японском со слогом "си"? В общем, такой вот момент заметил. Также хочу сказать, что качество самого издания хоть и стало получше, чем у легендарно косячного первого тома (который даже переиздавали в исправленной версии из-за этого), но всё равно остались откровенно глупые опечатки, типа как "Адам" через пару строчек превращается в "Адом", так и странности с терминами, когда гильдия "Падальщики" через пару строчек превращается в гильдию "Мусорщики", так и откровенно странные стилистические закидоны, попахивающие продой: "В комнату вошла красавица, которая, к тому же, выглядела умной". Ну и традиционный косяк с неудалением технических примечаний типа "удалить". Это камни в огород уже редактора, ну как, блин, можно было в таком состоянии пропускать в печать? Текст совсем что ли не вычитывали? Всем настолько пофиг на это издание?
じゃ、ね!