===
Из задней части магазина раздался грохот. Кэсси мгновенно вскочила с ружьем на изготовку. Ей не требовалось приводить себя в состояние боевой готовности, потому что она не помнила, что значит находиться в безопасности.
A crash from the back of the shop. Instantly Cassie was on her feet, rifle ready. She didn't have to take it off safety because she hadn't remembered to put the safety on.
===
– Хорошо бы они накрыли весь «большой розовый бардак» разом! – Рыжая сидела с другой стороны Кэсси. Так все называли изящную резиденцию правителя на западных холмах.
"Wonder if they'll hit the Big Pink Whorehouse too," Rusty said from the other side of her. That was what everybody called Planetary Governor Pang's elaborate residence in the hills to the west.
===
Бежать было некуда. Роботы не могли пустить в ход свое тяжелое вооружение из опасения попасть друг в друга. Правда, у них оставался другой выход – просто обстрелять всю улицу из автоматических пистолетов.
There was no place to run. The 'Mechs were in danger of crossfiring each other if they used their heavy weapons. On the other hand, they could totally fill the street with machine-gun bullets bouncing like the steel balls of the game that had given Pachinko his name—and no more feel them than hail.
===
В реве, раздавшемся из громкоговорителя, расположенного на голове робота, Кэсси удалось разобрать эти слова. Смуглый человек остановился, поднял кулак и снова повторил свои слова в той же манере. Кэсси заметила, что он был молод. Ненамного старше ее самой.
From a loudspeaker mounted on the 'Mech behind boomed a series of what Cassie thought were words. She couldn't be sure; they sounded like a market woman chopping up a chicken on the block, with rising-falling tones added in. Not so many as in Liao Mandarin, but there. The dark man stopped, raised a fist, and shouted back in what sounded like the same tongue. Cassie saw that he was young. Maybe not much older than she.
===
Девушка двинулась по заболоченному рукаву реки, осторожно ступая, чтобы не поранить ногу о корягу или не провалиться в омут. Местами ей приходилось плыть, держа над водой миномет М-23 в руке. Предполагалось, что он водонепроницаем, но Кэсси с трудом верилось, что оружие сохранит способность стрелять, если дуло забито грязью и тиной.
She slips into a bayou, stepping carefully to keep from tearing her foot on a snag or dropping into an unseen hole. She must swim partway, holding the bullpup-pattern M23 up out of the water with one hand. The assault rifle is supposed to be waterproof, but Cassie finds it hard to believe that it will survive being filled up with mud and silt and still be able to fire.
===
Когда-то эту планету называли Развилкой.
This planet had once been known as Crotch.
===
Банда базуры укрепилась в районе Мерчизонской Трясины – крупнейшем континенте Новых Горизонтов.
This basura band had gone to ground in the Great Murchison Swamp on New Horizon's largest continent.
===
Одна из проблем для маленькой «Саранчи» в этих условиях заключалась в том, что для птичьих ног машины требовалась относительно твердая почва. Величественный «Мародер», у чьего следа, наполненного водой, останавливалась по пути сюда Кэсси, нес свои семьдесят тонн массы по грязи с огромным достоинством. Огромные ножищи робота, похожие на подушки в форме лилии, выдерживали многокилограммовую нагрузку на каждый сантиметр поверхности почвы.
The problem with the dodgy little Locust in these surroundings is that its birdlike feet make it a relatively high ground-pressure machine. The lordly Marauder, by whose old print Cassie had paused on her way in, could move its seventy-five tons of bulk through the muck with far greater aplomb. Its great, lily-pad hooves loaded the surface with many fewer kilos per square centimeter.
===
Среди них – робот командира Семнадцатого полка полковника Карлоса Камачо, последнего представителя войск Лиги Свободных Миров, несущий на себе выгнувшую горбом спину, оскалившуюся «Бешеную Кошку», которую ни с чем не перепутаешь, – истинный символ страшной мощи набегов кланов.
For the 'Mech belonging to the Seventeenth's commander, Colonel Carlos Camacho, late of the Free Worlds League military, bears the unmistakable hunch-shouldered, bullet-nosed shape of a Mad Cat—the very symbol of the fearful might of the Clan invaders.
じゃ, ね!