В порядке прикола. Вдохновившись
этой статьёй пешил тут протестировать как обстоят дела с машинным переводом с японского на русский у разных программ. Получилось вот что:
Под морем тексты...Оригинал из твита Макси Буст Она :
【参戦機体紹介】
ダブルオーガンダム
2基の太陽炉を搭載したソレスタルビーイングのMS。
その真価は2基の太陽炉を使用する「ツインドライヴシステム」にあり、支援メカとして開発された、オーライザーとの合体により、完全稼動に達する。#マキオン
Перевод Яндекс.Переводчика:
[Введение участвующих воздушных судов】
Плотина двойной органа
2 солестерсервис на солнечных батареях ср.
Его истинная ценность заключается в"двойной системе привода", которая использует 2 солнечных реактора, и она достигает полной работы за счет слияния с ауризатором, который был разработан в качестве опорного механизма.#Масион
Перевод Google Translate:
[Представление участвующих самолетов]
Двойная органдам
MS Celestal Оснащен двумя солнечными печами.
Его истинное значение заключается в «Twin Drive System», которая использует две солнечные печи, и она достигнет полной работы, когда будет объединена с O'Riser, который был разработан как механизм поддержки. #Makion
Перевод DeepL:
【Вступление в конкуренцию
Двойной О Гундам
Solestar Будучи MS оснащен двумя солнечными печами.
Его истинная ценность заключается в системе Twin Drive, использующей две солнечные печи, разработанной в качестве вспомогательного механизма. Коалесценция с аурицером достигает полной мощности. #Мэчон.
Перевод Promt.ONE:
[участие в военном введении тела]
ダブルオーガンダム
MS что двух рубинов студии двигателей Инге, которая несла солнечную печь.
Союзом с , что "двойная система приводов" использование двух солнечных печей имеет истинное значение и была развита как машина поддержки, я достигаю полной операции. #Japanese кипарис на
Итак, что тут у нас. С переводом "Представление участвующих юнитов" не справился никто, но самое близкое к истине у Гугла.
С названием Double O Gundam, Дабл О Гандам не справился никто вообще, у гугла и дипла что-то близкое, а промт вообще не перевёл.
Основное предложение у Яндекса довольно неплохо, но он не справился с Twin Drive System (перевод имен собственных) и вместо O Raiser, тоже имени собственного, использовал "ауризатор". "Опорный механизм" вместо "машина поддержки" - близко, но неточно. У гугла с именами собственными хорошо, и из всех вариантов этот наиболее близок к истине. У дипла пошел уже бред, да еще и разбитый на два предложения. Перевод "гаттай" как "коалесценция" это просто песня! Ну и яндексовская ошибка с O Raiser, на этот раз переведен как "аурицер", откуда там "це" взялось я не знаю. У промта вообще полный бред, хуже всех справился. "Я достигаю полной операции", ага.
Про перевод тега #マキオン, что является сокращением от "Maxi Boost On" тоже не всё однозначно. Яндекс почему-то транслитеровал его, но неправильно, "ки" превратилось в "си" зачем-то. У гугла самый правильный вариант, тупо транслитерация. Дипл выдал шедевр "мэчон", откуда там вообще "мэ" вместо "ма" и "чо" вместо "ки", я просто не могу предположить. Но самое дно это промт, у меня просто не комментариев. Вот как-то так у нас пока дела с машинными переводами.
РазвлеченияTop-Selling Light Novels in Japan by Series: 2020 (First Half)Top-Selling Light Novels in Japan by Volume: 2020 (First Half)Screen Anime June Line-Up Includes Weathering With YouJapanese Animation TV Ranking, May 18-24Anime Limited Announcements Include Blu-ray Evangelion in 2021Muv-Luv Franchise Streams HQ Trailers for 'Muv-Luv Alternative in Animation' Project, 2 Smartphone GamesMakoto Shinkai Says He Forgot to Add Clouds to Weathering With You's Climactic Sceneじゃね!