Ну что ж, попробую сделать это. Вчера вот удалось наконец-то сесть за OG2
(со среды лежало! четыре дня!) и таки поиграть. Это заняло огромное количество времени из-за того, что каждую фразу я записывал. А это надо найти каждый иероглиф, пока найдёшь, пока следующий... долго получается, в общем. За вчера дошел до начала боя первой миссии - там как раз можно было наконец-то сохраниться и выйти. В Ворде это получилось 9 страниц текста. И на самом деле там оказалось полторы миссии - нулевая
(в которой было немного текста) и половина первой
(основная масса болтовни). Ну вот, я тут решил игру не просто пробегать, проматывая текст, а читать всё, и, по возможности, понимать. Поэтому и выписываю текст себе. Честно, я не знаю сколько времени займёт прохождение такими темпами,
(у меня на полторы миссии 6 часов плюс-минус ушло) но это еще не повод сдаваться. Но это еще не всё. В этот раз я еще решил делать и перевод. Письменный. Выкладывая его в блог. Как учебный перевод с учебными целями лично для себя. Ничего не гарантирую ни в смысле регулярности, ни в смысле точности, ни в смысле стиля. Я не переводчик, я только учусь. И про другие проекты я не забыл, ими тоже займусь... когда придёт время.
Ну... поехали. Выписанный мной текст выложил сюда:
файл 00.docx. А перевод - под морем. Кто не хочет спойлеров - не читает, надеюсь, это понятно.
Миссия 00 "Пролог"???: (...ускорители на левом плече повреждены... стабилизатор на левой ноге тоже разбит...)
???: (Мощность упала до 30%... до конца оптимизации OS* осталось 40 секунд...)
*OS = Operating System = Операционая система
???: (...а ведь до видимой области* оставалось так немного...)
*судя по дальнейшему тексту, речь идёт об области, видимой спутниками
???: (...если меня догонят те...)
???: (...мне... не победить...)
???: (...если в этом мире есть бог, то пусть он даст мне еще 60... нет 30 секунд...)
???: (...!)
???: (...новые преследователи... и в этот раз уже не только Canis`ы*)
*Canis - модель PT
???: (...похоже... что бога нет...)
???: (Но я не могу позволить себя убить, даже не успев ничего понять. "Отряд железного дракона"*... эти слова что-то вызывают у меня в памяти... Кто я? Мне нужны ответы...)
*鉄龍戦隊 = Отряд железного дракона = слова из рекламного трейлера к игре, его я переводил на Гугль-плюсе.
???: (Оптимизация завершена... но похоже, что меня догнали)
Дубан*: Фф... Ну что, уже готов умереть?
*ドゥバン = Dowban? Duban? Пока что будет Дубан.
???: (Что это за модель...?)
Дубан: Чтоб какой-то обычный человек пытался сбежать от нас...
???: ...
Ариэль*: Дубан, говорить такие вещи...
*アリエイル = Arieiru = Ариэль, еще вариант "Ариэйру", но "Ариэль" мне больше нравится. Всяко не "Дубан".
Дубан: Нам, Идеалантам* в будущем надлежит** быть элитой.
*イデアラント = Idearanto = Идеалант(ы)
**然るべき = надлежащий = какой-то он пафосный засранец. "Обычный человек", "надлежит"...
Дубан: Как бы то ни было... но чтобы кого-то типа тебя назначать Альфой*... я не признаю этого.
*アルファ = Arufua = Альфа
Ариэль: Каждый Сэйбер* имеет свои характерные черты. Наименование, как я истолковываю**, еще не определяет господствуещее положение.
*セイバー = saber = сабля, шашка, кавалерист. Смысла не понял, надо контент знать, пока пишу просто "Сэйбер"
**判断します = судить, расшифровывать, разгадывать, истолковывать = и да, у неё такой книжный стиль речи
Дубан: Фф... ладно, пора прикончить беглеца.
Ариэль: У нас миссия*. И подобные действия не были санкционированы. Решения свыше необходимо уважать**.
*Мы в процессе манёвров.
**仰ぐ = почитать, уважать, уповать на...
???: (...!)
Дубан: Если так делать , то он точно сбежит.
Ариэль: Самоволие запрещено. Приказ был арестовать* этого пилота**, забыл?
*拘束 = ограничивать, стеснять
**身柄 = лицо, личность, сам, тело, положение. Букв.: Здесь мы должны стеснить его личность, не так ли?
Дубан: Фф... ну тогда действуй. Даю тебе 3 минуты.
Ариэль: Поняла. ...эй ты там. Назови* свои имя, фамилию и организацию.
*述 = излагать, высказывать, выражать
???: ...
Ариэль: Что же, если ты не хочешь представляться, то я не против, если... ты немедленно сложишь оружие и сдашься.
???: ...а если я откажусь?
Ариэль: У тебя нет возможности выбраться из Сюудо*. Я приму решительные меры.
*シュード = Сюудо = не знаю что такое, пока перевожу так. Предположение, что это какое-то поле, закрывающее от спутников. Что это может быть в английском? Shuudo... Щит был бы シールド...
???: Здесь... Я не могу позволить себе быть схваченным здесь.
Ариэль: В таком случае я обездвижу твою машину и арестую тебя самого.
???: (...если они действительно не хотят меня убить... то шанс есть)
???: (...надо как-нибудь добраться до вон того места...)
???: (Оттуда можно попасть в видимую спутникам* область...!)
*サテライト・シートー = спутник сиитоо. Второе слово не понял.
Миссия 00 "Пролог".
***** Боевая фаза ***** и после неё, достигнув точки назначения...
???: (Теперь я...!)
Дубан: Слабо, Ариэль. Ты что, хочешь позволить ему сбежать?
Ариэль: !
Дубан: Ну держись, беглец!
???: СЕЙЧАС!
Дубан: Что?!
Дубан: Самоуничтожение... ?!
Ариэль: Не может б...!
Ариэль: (Почему он сбежал...?)
Ариэль: (Альфа... Фау Кэрун Арэса*... Во всём "GS"** много странностей...)
*アレスのファウ・ケルン = Арэса, Фау Кэрун = не понял что это, оставил пока так
**GS, очевидно Gaia Saviour = очевидно название какой-то операции или плана, подзаголовок всей игры. Смысла пока не знаю.
Ариэль: (И еще смерть профессора Одзуна*)
*オヅヌ = Одзуну = Одзун.
Вот примерно так. За точность понимания и перевода ручаться не могу. И это только начало. В начале первой миссии было в два раза больше текста, но там, хотя бы, было более понятно о чём и о ком вообще речь. Хотя
спойлерсмотреть на депресящую Айбис в режиме плаксы тоже как-то не весело. Ну, как будет свободное время займусь первой миссией... после того, как пройду её. Я же ведь еще и хода в первой миссии не сделал.
P.S. Перечитал понаписанное... "хотя"-"хотя" и прочее. Че-то мой русский какой-то не русский... Но чтобы нормально формулировать это нужно больше времени, чем у меня сейчас есть. Это время не может быть позволено потратить здесь.
じゃ ね!