Probably the Locust jock is thinking himself well away from that fiasco. If it occurs to him—or her—that his naked prey is sticking conveniently close to 'Mech-safe ground, he probably counts himself doubly lucky.
Yes, up ahead ... there, from the far edge of a broad extent of marsh, the impertinent pedestrian is waving to the Locust. She salutes it with an unmistakable gesture of one finger, then turns and sprints for the concealment of a palmack grove at her back.
Девушка оказалась на открытом месте и слишком далеко от любого возможного прикрытия. Водитель «Саранчи» поднял правую ногу и включил гироскоп для быстрого поворота направо, только теперь обнаружив, что левая нога машины уже на два метра увязла в грязи. Ложный заманивающий маячок был блестящей ловушкой. Во всяком случае, то, что Кэсси переставила его в центр болота, пригодилось.
She's caught now, though, out in the open and too far from cover. The Locust pilot raises his right foot and clutches-in the gyros for a quick right turn, only to find that the 'Mech's left foot has sunk more than two meters in the mud. The beacon's reassuring message of safety was a shining lie. At least, it became that once Cassie moved it to the middle of a bog.
===
«Саранча» ворочалась, словно змея с перебитой спиной, но только погружалась все глубже и глубже в трясину. Кэсси сбросила с плеча ружье, перезарядила его, вставив новую обойму, и потрясла, чтобы очистить от грязи, которая могла проникнуть внутрь, когда она плыла или, съежившись, сидела в норе. Еще два дня назад Кэсси приметила это убежище двухметровой болотной выдры, теперь оно пригодилось как нельзя кстати.
The Locust writhes like a snake with a broken back, but only succeeds in miring itself deeper. Cassie unslings her rifle, works the action, spinning an unspent cartridge away in a glittering arc, then shakes the piece to try to clear any mud that might have infiltrated during her swimming and burrowing antics. The presence of a den dug into the palmack stand by a two-meter swamp-otter was no more coincidental than the misplacement of the basura beacon. Cassie has been plotting this surprise for days.
===
"Emie-sensei's the expert," said Takura Migaki, head of the Voice of the Dragon, the propaganda division of the ISF.
Subhash waited, but his subordinate chief had nothing further to say. Despite his good looks and carefully cultivated appearance of a carefree rake and dandy, Migaki was a man who never spoke a syllable by accident or default. His use of a nickname with the word for master or teacher, particularly delivered in his customary dry, near-contemptuous tone, was unorthodox, almost ungrammatical. So was employing an honorific when speaking of a junior. The effect was to emphasize both Katsuyama's mastery of the matter at hand and the eccentricity his dress suggested.
===
Разумеется, агенты ХТЭ по связям с общественностью просачивались всюду, обеспечивая впечатление гостеприимства по отношению к наемникам. На улицах царил совершенно искренний энтузиазм; Элеанор чувствовала, как толпа излучает его, словно бумажный фонарик свет зимней ночью. Масакко любили все новое, и гигантские роботы, шагающие по центру города, представляли для них всего лишь свежее развлечение. Более того, народ радовался любому поводу для устройства мацури – праздника, представляющего собой встречающуюся только на Масамори смесь традиционных праздников, уличных гуляний и мятежа.
Of course, HTE's public relations elves had spread some heavy jelly to guarantee a rousing welcome for the foreigners. But the street enthusiasm was perfectly sincere; Lainie could feel it beating off the crowd like heat from a paper lantern on a winter's night. The Masakko loved novelty, and giant mercenary BattleMechs striding through the middle of town were nothing if not novel. More than that, the people loved the slightest pretext to pitch a matsuri—a festival, that unique Masamori blend that was one part traditional celebration, one part street party, and one part riot.
===
«Усатым Питом» называли последователей традиций Дома Куриты – людей, которые имели неосторожность поверить реформам Координатора Теодора.
"Mustache Pete" could mean any traditionalist Kurita who was having trouble swallowing Coordinator Theodore's reforms.
===
– Шелуха все это, – презрительно усмехнулся молодой самурай, всем видом показывая, что он еще не настолько пал, чтобы разговаривать с такими подонками, как близнецы ашигарю. Это был его очередной промах. Из подонков состоял весь полк «Призраков». – Пуля пробьет это дерьмо насквозь, даже не задержится.
"It's a shell trap," the samurai kid sneered, by his expression showing that he could still barely bring himself to talk to trash like the ashigaru twins. That was another stroke against him. Trash was what the Ghost Regiments were all about. "A round hits that crud, it'll stick and penetrate instead of glancing off."
"Nonsense," one-eyed Buntaro said. "The plastic's too soft. The decorations will simply shear away. It's kind of kiza"—the word meant kitsch—"but what the hey? I hear these boys fought the Clans too. They can do what they want."
じゃ, ね!