А теперь, под морем...
Подборочка... но не ссылок! Цитат!Overmind - "Надмозг"
---
-How do you do?
-All right!
(Перевод.)
-Как ты это делаешь???
-Всегда правой!
---
-She's long.....
-Yea...she's long...
(Перевод.)
-Шизлонг....
-Да...шизлонг...
---
-More dark (ещё темненького?)
-(russo-turisto) some more dark (ещё кружечку...)
(Как у руского на слуху.)
-Му*@k?
-Сам му*@k!
----------
Поставил себе русскую версию Battle for Naboo.
Зачем - не знаю. Но после того, как увидел, КАКОЙ там перевод - смеялся долго. Вот несколько моментов, которые меня прикольнули.
Тид назвали Сидом. Но это так, не страшно.
Третья миссию - Набу Баю.
... Помочь гражданским лицам в нужде... Описание третьей миссии.
Но самое эксклюзивное - это перевод фразы "Select Craft" - Выбрать Искусство.
--------------------
В Jedi Knight

The Force - Форсаж.
Jedi's Lightsaber - Огнемёт Джеди.
Dark Jedi - Тёмный Джеди.
В Battlefront.
Spaun - Спаун.
И это только самое прикольное.
-----------------
Count - Каунт
------------------
Jedi Outcast:
бар на Нар Шаддаа:
бармен: О! джедаи! У меня нет идей...
------------------
Jedi Knight: Jedi Academy.
Кайл Катарн практически везде именуется, как «Кил Катаран».
Ранкора зовут «злобой».
Столица Галактики – Курусан.
Разбойный Эскадрон снова обозвали – Дикий Эскадрон.
Голонет – голотен.
Жители Бакуры- Бакуране.
Тускенские разбойники – рейдеры Тускена.
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия! Ну прям и смех и грех…
Из перевода заданий в этой же игре:
1. «Найди способ вытащить Роша из положения, в которое он попал» .
2. «…тренироваться с Кил Катраном по мощности Силы».
3. и на мой взгляд самое шикарное : « Проберитесь в замок ВАДЕРА и не дайте сектантам откачать ЕГО энергию Силы»! Бедный Вейдер!
------------------------
Недавно затарился ДВДшником со всеми эпизодами ЗВ, цитирую рецензию на первый Эпизод -
"... Разрешить конфликт пытаются рыцари-джедаи Квай Ган Джинн и Оби-Ваин Кеноби... бла бла бла... однако на пути к планете Круассан (!) - они останавливаются и бла бла бла"
В том же ДВДшнике Звезда Смерти переведена как "Смертельная Звезда".
-------------------------
Короче, приобрела игру КОТОР II, ну ясный пень, версия пиратская..мда....перевод...ужасный..вот некоторые выдержки из диалогов:
- Только опора из моего пути или вы закончитесь подобно этим трупам (диалог в морге)
- Вы измерили вашу первую стремянку на пути к световой стороне..... (без комментариев)
- дройд нервная соска...(новый вид дройда?! +))
-------------------------
"Да здравствуют Темные Лорды Сита! И самый великий из них - Дарт Дуршлаг" Это хоть в подпись!

--------------------------
*Когда Оби-Ван отключал притягивающий луч на ЗС1 мы слышали разговор штурмовиков. Вот как он переведен. И это не гоблинский перевод*
-А ЧЕ ВАЩЕ происходит
-Фиг его знает... Наверное, снова учебная тревога...
5 эпизод, когда внутри гигантского слизняка из корабля вышли Лея и Хэн:
-Земля какая-то необычная, мягкая, а не твердая(Лея)
-Та же фигня (Хэн)
Не говорю о таких выражениях, как "Молодцы, блин" (Оби-Ван на Геонозисе). "Спасибо! Спасибо, БЛИН большое" (Хэн в тысячелетнем соколе после прерванного поцелуя...
----------------------
Во второй КОТОР сразу играла без перевода, но однажды поставила, из чистого любопытства. Родители хотели вызывать скорую...
Аттон, когда рассказывает о своем прошлом:
- Then I met you on Peragus
- Потом я встретил тебя, Перагус!
Надо же, какое красивое имя - Перагус!=)
Но самое главное, про Реван:
- Никто не смог совратить столько джедаев!
Н-да, ко всем его/ее грехам, еще и маньяк...
-------------------------
помню как у меня на ДВД версии Battlefront'a II у меня в именах персонажей было :
1)Мулава Винду
2)Дарт Кувалда
3)Дарт Взадер (болше всего прикольнуло)
4)генерал Печальный
5)Джанго Жирный
6) и соответственно Боба Жирный
---------------------------
Помню при установки патча в JA был прикол:
Кайл:Страные черви, Помню я встречал таких на Аракисе
------------------------------
КОТОР 2
lightsaber - легкая сабля
-------------------------
В общем у меня версия игры Empaire At War. Так вот, там все prompt'ом перводили... Наверное переводчики-люди в переводе не участвовали. Отсюда: Понедельник Каламари (и планета и крейсер), Понедельник Мотма, оружие земля-место и куча других приколов ) Разбираться в этом нагромождении достаточно тяжко... а, да, Спидер - скоростной автомобиль, а танки мятежников - почему-то резервуары )))
---------------------------
Mon Mothma - Понедельник Мотма
-----------------------------
Вспомнил еще один перл из "Академии". Люк говорит: "...информация, которую я получил от джедая Голокрона..."
Да. Хорошо, что там нет ситха Комлинка...
------------------------------
ОШИБКА ПЕРЕВОДА СДЕЛАЛА ШЕРЛОКА ХОЛМСА ГЕЕМ
-------------------------------
じゃ ね!
@темы: ссылки, mecha-mecha, Веселое, Для памяти, Интересности, Интернет, Наблюдения, Новости, Позитив, Приколы, Развлечения, Разное, Увлечения, Цитаты